Almost in a similar period when I appear to have given up eating meat all of a sudden, I have this sudden urge to rediscover my Chinese root. Reality is, nothing is ‘all of a sudden’. I have been wanting to give up eating meat for ages. And I have been wanting to brush up on my Chinese for ages. Reading Chinese novels is merely a first step of my long term ambition to regain my innate linguistic ability to its fullest and beyond. I want to be able to read, understand, and pronounce 100% of the words found in a modern novel, able to write in Chinese, and able to create literature in Chinese. After all, I believe all my friends who remain in Hong Kong are able to do all these. I am merely playing catchup.
The joy of reading Chinese books is indescribable. Language-wise, I am able to understand almost all the words and expressions (versus English novels). But mere understanding is not my primary aim. I want to be able to pronounce them as well (unlike the Western language, you can’t really pronounce a Chinese word if you don’t know the word). And that is when modern technology helps a great deal. I have found a site that helps me to find out how to pronounce a certain Chinese word in Cantonese. With my mobile phone that allows me to enter traditional Chinese in handwriting mode, I can look for a word wherever and whenever I need to.
Beyond words, I believe some of you who read both English and Chinese literature would agree with me that the ‘feel’ of the two is very different. It is the vividness of drama and sound, the emotional complexity, the culture and values, and much more that makes reading Chinese such a joyful experience. One could take a piece of Chinese literature, translate into English, and to me, the essence is simply lost. How could one translate the literal meaning of “scrap my eyes and see”, “rub in oil and add vinegar”, or “white as the cleanliness of jade and the clarity of ice”? Sounds so strange when translated literally but sounds so good when read in the original language.
Back to 《嘉年華會》- one of the four Chinese books I have borrowed from the library recently, the author 王璞 is born in Hong Kong, has lived in China, and since 1989, stationed in Hong Kong. I have deliberately chosen a Hong Kong writer because I reckon I can relate better – both in terms of the writing style as well as the locations and culture. 《嘉年華會》is a collection of short stories – 《希臘拖鞋》《嘉年華會》《收藏家》《跳房子》《悼念綠旗袍》《河邊少婦》《我的高麗同學》《啤酒》《流氓是怎樣煉成的》. For the ease of reference, I would translate these titles to: “Greek Sandals”, “Carnival”, “Collector”, “Hopscotch”, “Mourning of the Green Chinese Dress”, “Young Woman by the River”, “My Korean Schoolmates”, “Beer”, and “Thugs are Made of This”.
Some stories such as “Carnival” and “Thugs are Made of This” are rather short, like a few pages. “Beer” is perhaps the lengthiest of all for it takes up half a book. If there is a common theme amongst these stories, that would be an attempt to mix the reality with illusion. Another theme would be the loss of something. The author would try to convince the reader something exists only to later on blur it into illusion. Or a relationship that is well and good and then out of nowhere, a huge quarrel breaks out (that reads like watching a typical local TV drama) and the couple parts way.
In most of the stories, divorce seems to be a main topic. I wonder why. Relationships do not seem to work out. In fact, nothing works out in all the short stories. The story “Beer” is perhaps one of my favorite. It has the depth and complexity that I enjoy reading. The story’s main character is someone who has experienced four divorces and a childhood crush on a train that still lives vividly in her. To chain the plots is her passion to drinking beer. To add onto the plot is the main character’s mission to locate her missing father. All these plots are told not in a sequential manner, but rather randomly picked as the narrator recollects her life story. The most amazing thing is how the main character – a writer – creates and distorts the story of her childhood crush, in the form of short essays. That creates a story within a story – an exploration of what happens when love in reality meets with love as an illusion.
I am glad that the book ends with “Thugs are Made of This”. In just 16 pages, the author tells a story of an apartment owner from being Mr. Nice to someone rude and nasty after a series of unfortunate events. Such quickness in plot development, what a way to end the book. I will certainly look for more books written by 王璞. And one quote from the book to end this entry.
即使是像我一個逆来順受的女人,也有一顆跳動的心。
Additional Info: Singapore library tag is WGPU, Cosmos Books official site, and ISBN 978-988-211-977-2
15 replies on “王璞《嘉年華會》- “Carnival”, 9 Short Stories”
Way to go, Wilfrid! I’m sure you will be able to juggle putonghua written in both traditional and simplified characters in no time.
Personally I find Chinese literature laden with more emotions and silkier in texture. I guess that’s why the west always see oriental as ‘romantic’.
There is simply no way Chinese and English can be totally translated into each another!
Heyzanie – I don’t know … I have tried to read the simplified Chinese but something seems terribly missing.
Ya, you are right. Something is somehow lost in translation … ha ha ha.
Wow~! Big Brother, you are amazing~~! Never take a break to just do nothing, huh? 😛
Lora – Well, you know me. Life is short. Live to the fullest!
Or least we try.
Guess what… I walked past the library during lunch time, did a quick search in the catalogue, located this book and this will be my weekend reading….
AY – Wow, this is fast. I am impressed! Please do let me know your thought especially on the writing style. As my Chinese is very rusty, I didn’t feel right to comment on that. Having said that, the author’s writing style seems to be agreeable with me.
I can’t handle Mandarin too, esp when it comes to writing. Shame on me! But again, as if I can handle English. I am 半桶水 in both.
Tigerfish – Same same here. 半桶水as well … ha ha ha. The only thing I can possibly handle is Cantonese. Forget about Mandarin …
[…] has to be a coincidence. I randomly picked four Chinese novels to read from the library. The previous book is a collection of nine short stories. This books is also a collection of nine short stories. […]
Finished…. Beer is the only story that is up to standard
AY – Really? From the literature point of view? Hmmm … maybe I am a big fan of short stories (like Italo Calvino). I thought most of them do have the key elements of a good short story – quickness and a metaphor that carries through. And I am often surprised by how the story’s ending plays out …
AY – Having said that, like I mentioned, “Beer” is my personal favorite.
As you said, the others had the potential with excellent setup, but the development and endings are a bit disappointing… the very last one is quite good though
AY – Ah, I see. For those that are lacking in story development (as some are quite inconclusive, like other short stories that I read), some dialogs are pretty much lively. Like “Carnival”. At first the couple seems like having fun. And then the wife criticizes on her husband’s failure so to the point. I was literally shocked (maybe not enough TVB drama these days … lol). What a change in the mood of a happy carnival and then everything fades away, like a short film.
Similar for “My Korean Schoolmates”. The dialogs towards the end are so critical. Also quite a good background on the sentiment of Chinese towards Korean, ha ha ha. Story-wise, nothing worth mentioning. But the dialogs, somehow still linger. Hmmmm.
[…] 《補充記憶》(a translated title by me would be “Memory Refill”) by an author I have read recently came out as 2nd runner up. There was no worthy winner so there were two 1st runner up winners […]